Home

Music
Choral Music
Songs and Song Cycles
Chamber Music
Orchestral Music
For Young Audiences
Multimedia Works

Publicity

Events

Links

Contact

The Lady of the Broom (La dama de la escoba)

Excerpts from The Lady of the Broom (based on the story of Elizabeth from Boswell's The Life of Samuel Johnson). Composed in 2007.

Settings include: I call myself Elizabeth, Strange to the morning, How light my body feels, Along the water spine, The sound of my broom, Close your eyes, Another dream, I have always known you, I sit outside your door, An anchor, Warm my hands

Instrumentation: Soprano, Flute/Alto Flute, Viola, Cello

Duration: 15 min.


View the full text of this piece

View a PDF sample of the score


Premiere: American Composers Alliance Festival Thalia Theater, NYC (June 2007)


Texts:

I.

I call myself
Elizabeth.
My name means "Consecrated to God,"
and not "Wise Counsellor"
"Gazelle", or "Branch",
I descend the stairs
with overcast face,
barren mouth,
hair like a brat covers my
head.
In the glade of my neck
there is heat.
I say my house has clean water.
I open my hand to show
I do not carry a weapon.

II.

Strange to the morning,
foreign and unfamiliar to the evening,
this face is faceless,
a sea that wants to be
the ocean.

III. (VIII)

How light my body feels,
how sure I am
that my arms can carry me.
I can live under trees
keep warm in papers and tatters,
and we will grow
against each other.
I count my fingers
they taste like grass. This happens
to those without shelter.

IV. (XIII)

Along the water spine
of the river
there are so many broken
glass bottles
the shallow waves chime.

V. (XV)

The sound of my broom
brought you here
and my empty skirts
stretched out on the line
in the sun, in the wind,
clapping together like flags.

You watch from across the wall
and learn the way I stir.

You want to pull
this blouse off
my shoulders.

You want to sleep
with your arms
in my sleeves.

VI. (XVII)

Close your eyes because it will be
as if you are not here.

The sea travels in my blood
and wants to be the ocean.
I've thought of this before.

VI. (XXXII)

Another dream:
I saw my skeleton
And there were marks along my bones.
Some people said,
she has arms for pushing wheelbarrows,
she is a woman who never left the cave,
or feared fire.

VIII. (XXV)

I have always known you
and you are what I have found
Before you were born
you called to me for water.

IX. (XLVI)

I sit outside
your door on the slate-blue step
and hear you
inside
move and breathe and blow
out the candle.

Inside or outside,
it is still the same night.

X. (XXVII)

An anchor with
arm, crown, throat and palm,
falls for shadows,
falls for shoals.

Only the water reflects blue.
The sea is always
darker or lighter blue,
and water in my drinking glass is lightest.

XI. (XVII)

Warm my hands,
I am cold.

Fingers link like a net
To draw you in.
I am a garment,
you can wear me and button
me at your wrists,
line your clothes with my body.

I listen to you. I build
a steeple with my hands.

I look into your eyes
and miss your mouth
I touch your hand
and miss your fist.
When we walk I hear your footsteps
and miss your voice.
When I staned beside you
I want to be carried.

Jennifer Clement, 2002
All rights reserved.
Used by permission.

 

I.

Me llamo a mí misma:
Elizabeth.
Mi nombre significa la "Consagrada al Señor",
y no la "Sabia Consejera",
"Gacela" o "Rama".
Bajo las escaleras,
con el rostro sombrío,
la boca estéril,
el cabello, una tela tosca cubriéndome la cabeza.
En una cavidad
de mi cuello hay calor.
Digo que mi casa tiene agua pura.
Abro la mano para mostrar
que no estoy armada.

II.

Desconocida para el día,
extranjera e ignorante al atardecer,
este rostro sin rostro
es un mar que quiere ser
el océano.

III. (VIII)

Qué liviano siento mi cuerpo,
qué segura estoy
de que mis brazos me pueden cargar.
Puedo vivir bajo los árboles,
mantenerme caliente con papeles y harapos,
y creceremos
el uno junto al otro.
Cuento mis dedos,
saben a hierba. Esto les sucede
a quienes no tienen refugio.

IV. (XIII)

A lo largo de la espina de agua
del río
hay tantas rotas botellas
de vidrio
que las olas tañen.

V. (XV)

El ruído de mi escoba
te trae aquí
y mis faldas vacías,
colgadas en la soga,
bajo el sol y en el viento,
baten como banderas.

Me miras desde el otro lado del muro
aprendes cómo me muevo.

Tú quieres arrancar
la blusa
de mis hombros.

Quieres dormir
con los brazos
adentro de mis mangas.

VI. (XVII)

Cierra los ojos, será
como si no estuvieras aquí.

El mar viaja en mi sangre
y quiere ser el océano.
Esto ya lo he pensado antes.

VII. (XXXII)

Otro sueño:
vi mi esqueleto
y tenía marcas a lo largo de los huesos.
La gente decía:
ella tiene brazos para empujar carretones,
es una mujer que nunca abandonó la cueva,
o le temía al fuego.

VIII. (XXV)

Te conozco desde siempre
y eres lo que encontrado.
Antes de que nacieras,
me pediste agua.

IX. (XLVI)

Me siento afuera de tu puerta
en el peldaño negriazul
y te escucho
adentro
moverte y respirar
y apagar la vela.

Adentro o afuera
es, todavía, la misma noche.

X. (XXVII)

Un ancla con brazo,
corona, garganta y mano,
cae en la superficie,
cae en la albufera.

Sólo el agua refleja lo azul.
El mar es siempre
o azul marino o azul cielo,
y el agua en el vaso es lo más luminoso.

XI. (XVIII)

Calienta mis manos,
tengo frío.

Mis dedos se anudan
como una red para atraparte.
Soy un vestido,
tú puedes usarme y abotonarme
a tus muñecas,
forrar tu ropa con mi cuerpo.

Te escucho. Construyo
un camparnario con mis manos.

Miro tus ojos
y extraño tu boca.
Toco tu mano
y extraño tu puño.
Cuando caminamos escucho tus pisadas
y extraño tu voz.
Cuando me paro junto a ti
quiero que me cargues.





 


Back to Songs and Song Cycles