That the dove may rest
A song for mixed chorus (SSAATB) and mezzo-soprano accompanied by Gamelan (ad lib percussion), viola and cello. Composed in 2009.
Instrumentation: SSAATB choir, mezzo-soprano solo, gamelan (ad lib percussion), viola, cello
Duration: 20 min.
View the full text of this piece
View a PDF sample of the score
Listen to a radio interview with Houston Public Radio featuring the piece
Click here to download the MP3 audio recording of the premiere performance
United Nations Association International Choir President Geneva Siemens writes:
"'Thank you' seems so inadequate to fully express to you the feelings of our entire Choir for the amazing and triumphal flight of your and our special dove. The creation of "That the dove may rest" was only possible because of your musical knowledge and talent, your expressive gifts and your ability to take Phillip's challening, amazing concepts and blend them with your deep spirituality into a soaring paean of dark and light, pain and healing, grief and joy: the universal dichotomy of our existence. It was absolutely worth every second we sweated over it in rehearsal and every worry we sustained whether we would actually be ready in time for our performance..."
Commissioned by Phillip Kloeckner, Artistic Director of the United Nations Association International Choir of Houston, Texas
Premiere: Rice University (2009)
No puedo No puedo cerrar mis puertas He de salir a mirar He de salir a esperar No puedo cerrar las puertas Mucha sangre está corriendo Salgo a camino y escucho, Ni en el fondo de la noche No puedo cerrar mis puertas Tengo los brazos caídos Sara de Ibáñez, 1967 |
I Cannot I cannot close my doors --Which look out and see --which look out to wait for I cannot close the doors Much blood is flowing I go out to the road and I listen, It never stops, not even in the depths I cannot close my doors, My arms fall, convicted Trans. Andrew Rosing |
A Traditional Navajo Prayer
Note on the text: The Navajo Chantway ceremonies, among the most moving and lovely of all oral poetries, were sung mainly by men at the time of their recording by anthropologists, but were reported to have their original source in Changing Woman, daughter of First Man and mother of the Navajo people. This selection is from the Shootingway ceremony, used to cure illnesses; the prayer was repeated four times in front of a carefully selected young piñon tree as the final act of the ceremony.
Dark young pine, at the center of the earth, originating,
I have made your sacrifice.
Whiteshell, turquoise, abalone beautiful,
Jet beautiful, fool's gold beautiful, blue pollen beautiful,
reed pollen, pollen beautiful, your sacrifice I have made.
This day your child I have become, I say.
Watch over me.
Hold your hand before me in protection.
Stand guard for me, speak in defense of me.
As I speak for you, speak for me.
As you speak for you, so will I speak for you.
May it be beautiful before me,
May it be beautiful behind me,
May it be beautiful below me,
May it be beautiful above me,
May it be beautiful all around me.
I am restored in beauty.
I am restored in beauty.
I am restored in beauty.
I am restored in beauty.
Traditional Navajo Prayer, early 20th c.
Gladys A. Reichard, translator